Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
![]()
THƯ GIỚI THIỆU
Bảng hướng dẫn: Thư giới thiệu | Thư ngỏ Việt Ngữ | Thư ngỏ Anh ngữ
Kính gửi quí vị báo chí trong vùng Washington
D.C.
Đồng kính gửi ông Đỗ Hồng Anh, chủ tịch Cộng Đồng. Ông Đoàn Hữu Định,
chủ tịch liên hội Cựu Chiến Sĩ QLVNCH. Ông Nguyễn Kim Hùng, hội trưởng
hội Thủ Đức - Để Kính Tường.
Thưa quý vị:
Với sự cố gắng vượt bực của một số người trẻ. Cộng Đồng Việt Nam đã được
chính thức chấp thuận tham gia diễn hành ngày lễ Độc Lập của Hoa Kỳ tại
Washington D.C. ngày July 4, 2011. Cộng Đồng Việt Nam Chào Mừng Tự Do
(Vietnamsese American Celebrating Freedom).
Ban Tổ Chức ngày lễ độc lập của Mỹ chỉ cho chúng ta tham gia từng năm
một nếu chúng ta không cố gắng làm hay, làm đẹp thì sẽ bị loại luôn cho
những năm sau. Kính mong quý báo tận tình giúp đỡ các em trẻ, thế hệ sau
chúng ta tiếp tục biết ơn nước Mỹ, bằng cách đóng góp văn hóa của người
Việt Nam chúng ta vào ngày hội lớn.
Xin đính kèm những tài liệu xin đăng:
1/- Thư ngỏ của Đinh Thúy Uyên gửi quý thành viên Cộng Đồng Việt nam (Việt
ngữ và Anh ngữ)
2/- Thư
từ chối không cho Phái Đoàn Việt Nam than gia ngày diễn
hành.
3/- Thư chấp
thuận cho phái đoàn Việt Nam được tham gia diễn hành.
4/- Một vài
hình ảnh trong ngày diễn hành của năm cũ.
Xin bày tỏ lòng biết ơn đến sự giúp đỡ của quý báo.
Gia Đình Đinh Hùng Cường (Gửi theo lời yêu cầu của LS. Đinh Thúy
Uyên).
Ngày 18 Tháng Năm, năm 2011.
Nguồn: Internet E-mail
![]()
THƯ NGỎ KÍNH GỬI CỘNG ĐỒNG VIỆT NAM
Bảng hướng dẫn: Thư giới thiệu | Thư ngỏ Việt Ngữ | Thư ngỏ Anh ngữ
Kính thưa quý vị thành viên:
Chúng tôi rất vui mừng để thông báo rằng Cộng Đồng chúng ta đã được chọn
lựa để tham dự Diễn Hành Ngày Lễ Độc lập ngày 4 Tháng 7, 2011 tại
Washington D.C..
Chúng tôi đã nhanh chóng mời những người tình nguyện, và những người
trình diễn, cũng như gây quỹ cho buổi lễ. Chúng tôi rất lấy làm khích lệ
sự bành trướng này, và hy vọng quý vị sẽ yểm trợ để động viên cộng đồng
chúng ta làm một cuộc trình diễn tột mức.
Được chấp nhận tham dự trễ, chúng tôi muốn nhân cơ hội này làm sáng tỏ
một số vấn đề, ước mong quý vị hiểu rõ:
1. Cộng Đồng của chúng ta đã xuất hiện diễn hành năm ngoái
(2010) - Cho dù chúng ta không có giấy phép được trình diễn - đã phản
ảnh không tích cực của Cộng Đồng chúng ta. Ban Tổ Chức Diễn Hành đã than
phiền là chúng ta quá khích, và không tôn trọng luật lệ của họ.
2. Qua cuộc vận động tích cực, chúng ta đã thuyết phục được văn phòng
Thượng Nghị Sĩ Jim Webb và Dân Biểu Jim Moran đã can thiệp để việc xét
đơn được công bằng, vô tư, và trong sáng.
3. Sự tham gia năm nay của chúng ta vào lịch sử cổ truyền của nước Mỹ sẽ
không được coi như là điều đương nhiên, mà phải coi mỗi lần tham dự là
lần chót diễn hành của chúng ta.
4. Để bảo đảm cho chúng ta có cơ hội đi diễn hành trong tương lai, Cộng
Đồng chúng ta phải đoàn kết với nhau, và chứng tỏ là chúng ta được quyền
tham gia với đầy đủ phẩm chất. Có nghĩa là chúng ta phải trình diễn
thiện nghệ và hấp dẫn.
Tóm lại: Chúng ta được chấp nhận đi diễn hành năm nay
là do sự phấn đấu vô cùng khó khăn. Và chúng ta cần chứng tỏ rằng Cộng
Đồng Người Mỹ Gốc Việt chúng ta thực sự quyết tâm tham gia ngày đại lễ
này. Xuyên qua các việc vận dộng, chúng ta đã tự mình chứng tỏ đầy đủ
khả năng để văn phòng quốc hội Hoa Kỳ yểm trợ nỗ lực của chúng ta. Bây
giờ chúng ta phải chứng tỏ là chúng ta được quyền là một phần trong
trong cuộc diễn hành hàng năm này.
Như quý vị đã biết, trong năm 2010, Cộng Đồng chúng ta đã bị Ban Tổ Chức
từ chối không cho phép tham gia diễn hành. Ban tổ chức này là một công
ty tư nhân được cơ quan U.S. Park Services thuê để xét những đơn xin
tham gia. Bất chấp cho sự đóng góp dài hạn và liên tục của chúng ta đã
đi diễn hành 19 năm. Ban Tổ Chức đã từ chối không chấp thuận cho chúng
ta tham dự, họ lấy lý do là muốn cho một nhóm khác có cơ hội tham gia.
Ban Tổ chức muốn chúng ta tôn trọng quyết định của họ. Chúng tôi đã đến
buổi họp Cộng Đồng vào tháng 5, 2010 trình bày vấn đề, và đề nghị là
Cộng Đồng chúng ta tạm nghỉ năm 2010, và dồn nỗ lực cho năm 2011. Nhưng
đa số đã không đồng ý, bằng lòng bỏ thăm ủng hộ cho Cộng Đồng tham gia
chung với một nhóm cựu chiến binh Hoa Kỳ đã có giấy phép. Ban Tổ Chức
ngày lễ July 4 đã không hài lòng, và dùng lời lẽ chỉ trích thành viên
của chúng ta trong ngày diễn hành.
Sau khi tiếp xúc qua E-mail nhiều lần, và đến gặp tận mặt với Ban Tổ
Chức, chúng tôi liên lạc với văn phòng Thượng Nghị Sĩ Jim Webb để xin
giúp đỡ. Sự thật ra là chúng tôi rất bất bình về cách cư xử của Ban Tổ
Chức trong khi tiếp xúc. Sau cùng thì họ trả lời dễ chịu hơn, khi có sự
để ý của Thượng nghị Sĩ Webb.
Đến tháng Giêng (January) 2011, chúng tôi kêu Ban Tổ Chức để xin đơn
tham dự diễn hành. Họ có gửi đơn cho chúng tôi để điền vô. Có một số
người trẻ phụ giúp để làm tài liệu. Và chỉ một thời gian ngắn ngủi sau
khi nhận đơn và DVD mẫu, chúng tôi nhận được thư từ chối. (Xin xem thư
từ chối đính kèm). Ban Tổ Chức nói rằng: ”lễ Diễn Hành có được “Ấn Định”
(standards)”, và chúng tôi không đạt mức ấn định đó. Chúng tôi lập tức
gọi và nói chuyện với người giám đốc chương trình, người này nói với
chúng tôi là chúng tôi bị từ chối, vì chúng tôi nộp đơn quá trễ, tất cả
giấy phép đã hoàn tất tháng từ tháng 9, 2010.
Chúng tôi đã hỏi họ, nếu đó là trường hợp - Tại sao không báo cho chúng
tôi biết sớm từ năm ngoái? Ngưòi giám đốc trả lời: “Standards” không
phải là lý do chúng tôi bị từ chối, mà lý do chính là danh sách thăm dự
đã đầy rồi. Và họ muốn cho những hội đoàn khác có cơ hội. Chúng tôi trả
lời họ, đó có thể là trường hợp, nhưng chúng tôi không thấy trong đơn từ
nói rõ vấn đề này, nhất là vấn đề “Standards” cũng không thấy đề ra. Họ
nhanh chóng đề nghị chúng tôi lên Philadelphia để đi diễn hành, chúng
tôi đã trả lời điều đó: ”Cảm ơn, nhưng thủ đô của nước Mỹ là Washington
D.C. và Cộng Đồng chúng tôi sinh sống ở D.C. do đó chúng tôi muốn đóng
góp diễn hành tại nơi chúng tôi sống”. Ban Tổ Chức trả lời cho chúng tôi
biết rằng họ đã đẩy tất cả những Cộng Đồng khác lên Philadelphia đi diễn
hành năm ngoái (2010) – Nhóm Filipino Heritage Group (gần 200 đoàn
viên), và tất cả những cộng đồng người Mỹ gốc Á Châu đều bị từ chối
không cho giấy phép đi Parade, những Cộng Đồng này, hoặc lên
Philadelphia đi diễn hành, hay ở nhà.
Ngay sau khi cãi với họ, chúng tôi tìm đến văn phòng Dân Biểu Jim Moran,
và văn phòng Thượng Nghị Sĩ Jim Webb tường trình trường hợp của chúng
tôi. Chúng tôi không muốn được biệt đãi, nhưng chúng tôi muốn biết rõ
ràng việc xét đơn, ai là người thực sự có thẩm quyền chấp nhận cho cộng
đồng chúng tôi được trình diễn. Ngay khi mà National Park Services là
đồng chủ tịch trong chương trình này – Có phải nhân viên chính phủ trách
nhiệm công việc này – Có phải sự sai lầm của Ban Tổ Chức tư nhân này đã
nói dối chúng tôi. Rất may cho cho chúng tôi, cả hai vị dân cử, dân biểu
Jim Moran, và thượng nghị sĩ Jim Webb đều đánh giá cao cộng đồng của
chúng ta, và nhân viên của hai vị này đã nhiệt tình thay nhau điều tra
vụ này. Văn phòng dân biểu Jim Moran đã đòi hỏi Park Services phải trách
nhiệm công việc này. Kết quả là Ban Tổ Chức đã gửi cho chúng tôi một lá
thư [với] lời lẽ dịu dàng là "Mời Cộng Đồng chúng ta tham gia lễ diễn
hành 2011". Xin coi thư đính kèm số 2.
Năm 1975, khi còn là những người tỵ nạn, chúng ta có thể kêu lên là
không hiểu luật lệ, luật pháp, và chúng ta cũng có thể kêu lên là chúng
ta nghèo, chúng ta không đủ học thức, và chúng ta không có quen biết
những nhân vật chính trị Hoa Kỳ. Hôm nay, 36 năm qua, chúng ta không còn
có thể kêu lên những điều trên được nữa. Cộng Đồng của chúng ta đã huy
hoàng rực rỡ - Đầy đủ huấn luyện chuyên môn - Thế hệ thứ hai, thứ ba
sinh ra, và được giáo dục ở Mỹ. Đang điều hành, xoay chuyển nhiều khía
cạnh kinh tế Hoa Kỳ.
Chúng ta không thể bỏ qua cơ hội cho Cộng Đồng Việt Nam Tham Gia Diễn
Hành July 4 năm nay. Chúng ta phải tích cực đóng góp gây quỹ để cho thế
hệ trẻ trong cộng đồng chúng ta có khả năng trình diễn hạng nhất, và xây
một chiếc xe hoa với lý tưởng tự do.
Có rất nhiều bậc trưởng thượng trong Cộng Đồng chúng ta đã bỏ rất nhiều
thì giờ viết lách, đòi hỏi nhân quyền, tự do, và để hỗ trợ tinh thần ấy,
chúng tôi đề nghị, thay vì chúng ta nói về những đề tài đó, thì đây là
lúc chúng ta hãy hành động và làm một phần nhỏ cho chuyện đó. Chúng ta
không còn là những người nghèo khổ, chúng ta không còn phải làm hai ba
việc để kiếm miếng ăn cho gia đình, hay chúng phải lo lắng quan tâm chờ
đợi đồng lương của tuần lễ kế. Chúng ta đang sống thoải mái trong tự do,
và có cơ hội làm việc cho gia đình. Chúng ta có thể nào giúp tiền cho
Cộng Đồng, và xin tiền cho Cộng Đồng để đề cao giá trị của Dân Chủ, Tự
Do, nhất là trong ngày Sinh Nhật của Nước Mỹ?
Chúng tôi hy vọng rằng quý vị sẽ cho, sẽ giúp tận tình, bởi vì chúng ta
không biết là chúng ta sẽ có cơ hội để được đi diễn hành sang năm (2012)
hay không – Chúng ta phải cố gắng tổ chức đẹp, có tầm vóc, hoàn chỉnh
cho năm nay như là năm cuối cùng chúng ta được chấp nhận.
Chúng tôi xin cảm ơn sự giúp đỡ cao đẹp này. Chúng tôi đã nợ những bậc
bề trên một ân tình lớn là đã đem chúng tôi ra khỏi nước Việt Nam năm
1975, nuôi nấng chúng tôi thành những người như hôm nay. Và cho chúng
tôi thấm nhuần ý nghĩa Cộng Đồng Việt Nam. Nhưng không thể có Cộng Đồng
Người Việt chúng ta hiện diện trong ngày Diễn Hành July 4 nếu không có
sự trợ giúp thực tế của quý vị. Xin, xin hãy giúp chúng tôi thực hiện
cuộc diễn hành to lớn nhất năm nay. Đoàn diễn hành của chúng ta sẽ vững
mạnh khi có hỗ trợ của cộng đồng. Nếu chúng ta quan tâm đến những cuộc
diễn hành của chúng ta được tiếp tục – Thì đây là lúc chúng ta chứng tỏ
sự trợ giúp tài chánh.
Xin đi vô website tại
http://dcvietnam.org
hay là Facebook (Vietnamese Americans Celebrating Freedom). Hay gửi
thẳng check [ngân phiếu] cho:
Vietnamese Americans Celebrating Freedom (VACF)
P.O. Box 1593 Herndon, VA 20172-1593.
Sau hết kính mời quý vị đến xem buổi thực tập tại sở Cảnh Sát tại Mason
District. Ngày 4 Tháng 6, 2011 từ 2:00pm đến 3:30pm. Chúng tôi sẽ có dịp
trình bày rõ ràng vấn đề hơn.
Xin bày tỏ lòng biết ơn đến quý vị tiếp tục yểm trợ thiết thực cho Cộng
Đồng Việt Nam để bảo đảm là Cộng Đồng chúng ta tiếp tục là một phần
trong truyền thống vĩ đại của nước Mỹ.
Trân trọng.
Luật sư Đinh Thúy Uyên
Đinh Uyên Minh. MPP (Master Public
Policy).
Nguồn: Internet E-mail
![]()
OPEN LETTER TO THE VIETNAMESE AMERICAN
COMMUNITY
May 20th, 2011
Bảng hướng dẫn: Thư giới thiệu | Thư ngỏ Việt Ngữ | Thư ngỏ Anh ngữ
Dear Vietnamese-American Community Members:
We are pleased to inform you that our community is selected to
participate in the National Independence Day Parade 2011 this July 4 in
Washington, DC. We are moving ahead quickly to recruit volunteers and
performers and to fundraise for this effort. We are very excited about
this development and hope you will support as we mobilize the community
to make it our best presentation yet!
Given the lateness of our acceptance, we would like to take this
opportunity to clarify the events that transpired in hopes you will
understand that:
1. The Vietnamese community’s appearance last year in the parade—even
when we were not given a permit to perform—did not reflect positively on
our community. The organizers complained that the community was pushy
and did not respect their rules.
2. Through an aggressive lobbying campaign, we successfully convinced
the offices of Sen. Jim Webb and Rep. Jim Moran to intervene on our
behalf to ensure that the application process was equal, fair and
transparent.
3. Our participation in this annual and historical tradition should not
be taken for granted, and therefore, we must treat every parade as if
it’s our last performance.
4. To ensure the opportunity to participate in future parades, our
community must come together and demonstrate we deserve to be in the
festivities. This must be the most professional and visually spectacular
presentation yet.
Bottom line: Our acceptance into the parade this year was hard fought
and we need to show that the Vietnamese American Community is truly
dedicated to this event. It was through our assertive lobbying campaign
that we were able to convince the right Congressional offices to support
our efforts. Now we must prove we deserve to be a part of this annual
tradition.
As you may know, in 2010, the Vietnamese-American Community was denied a
permit from the organizers, a private-company contracted through the
U.S. Park Services, to screen all applications. Despite our long and
continuous history (19 years) of being in the parade, the organizers
rejected us claiming they wanted to give other community groups the
opportunity to participate. They asked us to be respectful of this
decision. We appeared before a town-hall meeting in May of 2010 to
explain the process to the community and suggested we rest in 2010 and
come back stronger in 2011. However, the majority of community members
who were in attendance disagreed and voted to support a
Vietnam-Veteran’s group that already had a permit. The parade organizers
were not pleased and vocally criticized our members on the day of the
parade.
Given the treatment of our community members by the parade
organizers—both in person and over several email exchanges, we contacted
Sen. Jim Webb’s office seeking assistance. In particular, we were
offended by the way we were treated and how hostile the organizers were
during the process. The response from the Park Service after Sen. Webb’s
inquiry was lukewarm at best.
In January of 2011, we called the parade organizers and requested an
application. They sent us one and we filled it out and had several of
our younger coordinators help put together a media campaign. Once we
submitted the package, it was only a matter of weeks when we received
the rejection letter. (See Exhibit A.) They claimed the parade had
“standards” and we did not meet them. I immediately called and spoke
with the show’s producer, who told me that we were denied a spot because
our application was too late and all the permits were taken as of
September, 2010.
When I asked him if that was the case—why didn’t they just tell us when
we called earlier in the year? He claimed that “standards” were not the
reason for our rejection and that the parade was already “full” and they
wanted to give other organizations a chance. When I explained to him
that may be the case, there did not seem to be any transparency in the
application process and standards were subjective at best. He quickly
offered us a spot in the Philadelphia parade. To which I replied, “Thank
you, but the capital of the United States is Washington, DC and our
community lives in the DC area, so we’d like to be a part of our own
community’s parade.” You should note that the organizers essentially
pushed all community and ethnic groups to the Philadelphia parade in
2010—the Filipino Heritage group (almost 200 members strong) and other
Asian-American communities were all denied permits last year and either
went to Philly to perform or stayed home.
Shortly after this discussion, we engaged the offices of Rep. Jim Moran
and Sen. Jim Webb to explain our situation. We did not want nor expect
special treatment. Rather, we would just like to have a clear
understanding of the process and who is in charge and has the authority
to grant community groups (such as ours) the opportunity to perform. And
since the National Park Services is the co-producer of this event—where
was the official US government officials in charge of this process? And
where was the oversight of this private contracting company that was
lying to us? Luckily for us, both Rep. Jim Moran and Sen. Jim Webb value
our community and their staffs were aggressive in their respective
investigations. Rep. Jim Moran’s staff was particularly heroic in their
efforts to ensure the Park Service would be held accountable for this
process. What resulted from these inquires is simple: the organizers
sent us a much more positive-toned letter welcoming us for the 2011
parade. (See Exhibit B).
In 1975, when were refugees, we could claim ignorance of the rules,
laws, and process to which get things done. We could also claim that we
were poor, not-well educated, and certainly not politically connected.
Today, thirty-six years later, we cannot claim any of these things. Our
community is vibrant—full of educated professionals, second and third
generation Vietnamese now born and raised in America, and socially and
economically mobile in every sector of the economy. We should not take
for granted the opportunity that lies ahead of us for the July 4 parade
this year. We must aggressively fundraise to allow our younger
generation community members the ability to put on a first-class
performance and to build a float that exemplifies our community’s
commitment to the ideals of freedom.
Many of the older generation in our community spend a great deal of time
talking, writing, and debating democracy, freedom, and the pursuit these
ideas. We would propose that instead of talking about them, this is the
time to take action and do something about it. You are no longer poor,
you are no longer trying to work two jobs to put food on the table for
family, nor are you worried about the next rent check. You are the
living example of what it means to have freedom and the opportunity to
work and provide for your family. Won’t you help our community to raise
the funds it needs to promote the values of democracy—especially on
America’s birthday?
We hope you will give, and give generously because we do not know if
we’ll have another opportunity to perform in 2012. So we must treat
every year we are accepted in the parade—as if it’s our final year.
We thank you for your generous support. We owe the older generation a
great debt of gratitude in getting us out of Viet Nam in 1975, for
raising us to become the people we are today, and for instilling in us a
sense of Vietnamese community. But there will not be a
Vietnamese-American Community presence in the July 4th parade without
your active support. So please help us make 2011 the best parade yet!
Our group is only as strong as the Community that supports it. If you
care about our continued participation in the parade: this is the time
to show your support. Visit our website at dcvietnam.org or Facebook
(Vietnamese Americans Celebrating Freedom) or contribute directly to:
Vietnamese Americans Celebrating Freedom or (VACF) at P.O. Box 1593,
Herndon, Virginia, 20172-1593.
If you are interested in supporting us, please stop by the Mason
District Gov’t Center on Saturday, June 4 from 2 pm- 3:30 pm to show
your support for the July 4 parade.
Thank you for your continued support and active participation to ensure
the Vietnamese-American Community continues to a part of this great
American tradition.
Sincerely yours,
Dinh Thuy Uyen, Esquire
Dinh Uyen Minh, MPP(Master Public Policy).
Nguồn: Internet E-mail
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
![]()
CÁC VĂN KIỆN LIÊN HỆ
Thư từ chối của Ban Tổ Chức Ngày Diễn Hành Kỷ Niệm Lễ Độc Lập Hiệp Chủng Quốc,
Hoa Kỳ
Thư chấp Nhận của Ban Tổ Chức Ngày Diễn Hành Kỷ Niệm Lễ Độc Lập Hiệp Chủng Quốc, Hoa
Kỳ
Đăng ngày Thứ Bảy, MAY 21st, 2011
Ban Kỹ Thuật K10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH